Tras ser nombrado Hijo Adoptivo del municipio de Fuente Vaqueros, en Granada, España, el poeta y promotor cultural yucateco Alejandro Rejón Huchin anunció una serie de iniciativas que buscan estrechar los lazos entre México y España a través de la literatura y la cooperación cultural. 

La obra de García Lorca traducida a lengua maya

En entrevista con 24 HORAS Yucatán, Rejón reveló que su visita permitió consolidar el hermanamiento entre Ticul y Fuente Vaqueros, así como impulsar la traducción de la obra de Federico García Lorca a la lengua maya.

El objetivo de este hermanamiento es llevar a Ticul a los ojos del mundo y reivindicar internacionalmente los vestigios y riquezas culturales con los que cuenta”, explicó Rejón. 

Queremos que este acuerdo impulse el desarrollo turístico, cultural y educativo del municipio, pero también que abra un diálogo entre la identidad maya y otras culturas del mundo”, precisó.

El nombramiento como Hijo Adoptivo se dio en el marco del natalicio de García Lorca: es un honor, no solo por ser el primer mexicano y primer extranjero en recibir esta distinción en Fuente Vaqueros, sino porque se otorga en la tierra de un poeta que cambió la historia de la literatura”.

Literato yucateco es nombrado "hijo adoptivo" en España

Un nombramiento único

Desde 1977, detalló, cuando el presidente José López Portillo fue nombrado Hijo Adoptivo en Sevilla, ningún otro mexicano había recibido esta distinción en España. “Por eso este acto tiene un peso histórico, ya que conecta a Yucatán con Andalucía a través de la poesía y el intercambio cultural”, sentenció.

Rejón, quien dirige festivales internacionales de literatura y es autor de varios libros de poesía, aseguró que este hermanamiento no quedará en lo simbólico. 

Estamos trabajando junto al alcalde de Fuente Vaqueros, José Manuel Molino Alberto, y al alcalde de Ticul, el maestro Humberto Parra Sosa, para establecer un premio internacional de literatura que reconozca la trayectoria de grandes figuras de las letras”, adelantó el escritor.

Otro de los anuncios hechos durante su visita fue la traducción de la obra lorquiana al maya. “Nunca antes la poesía de Lorca había sido traducida a esta lengua originaria. Es un paso para internacionalizar nuestra cultura y demostrar que la lengua maya tiene un lugar legítimo en el diálogo literario global”, aseguró.

El proyecto, abundó, cuenta también con el respaldo de la diputada yucateca Neyda Pat Dzul, presidenta de la Comisión de Migración del Congreso del Estado, quien ha apoyado la vinculación intercultural como una vía para proyectar a Yucatán en el exterior.

Me siento agradecido con todas las personas que han creído en este puente entre pueblos hermanos”, dijo Rejón. “Fuente Vaqueros y Ticul comparten la fuerza de su identidad y el valor de su cultura. A partir de ahora, ese vínculo se verá reflejado en proyectos concretos que sigan acercando a Yucatán con el mundo”, concluyó.