La traducción a cuatro lenguas indígenas nacionales del libro “La Nueva historia mínima de México”, fue presentada en la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) por autoridades de esta casa de estudios, así como las y los distintos intérpretes y representantes de la Subsecretaría de Educación Superior de la Secretaría de Educación Pública (SEP).
Esta obra es muy importante para el Colegio de México (COLMEX), además de que es un texto que se ha adaptado a diferentes formatos, desde el cómic hasta las versiones en video e interactivas. Su misma importancia lo ha llevado a ser traducido a seis idiomas extranjeros y ahora a cuatro lenguas maternas: náhuatl, maya, matlatzinca y tlahuica.
Durante la presentación realizada en el Salón de Consejo Universitario, el rector de la UADY, Carlos Alberto Estrada Pinto destacó que este ejemplar representa una celebración a la diversidad cultural y un paso significativo hacia el conocimiento y la revalorización de la historia nacional desde la visión de los pueblos originarios.
“Para nosotros es muy importante este esfuerzo, ya que en la universidad también realizamos un gran trabajo con el Programa Institucional de Estudios del Pueblo y la Cultura Maya (PROIMAYA) y con el Corpus Lingüístico en Lengua Maya que realiza el Centro Institucional de Lenguas de la UADY, en conjunto con la Secretaría de la Cultura y las Artes, todo con el objetivo de preservar nuestras raíces”, resaltó.
En representación del subsecretario de Educación Superior, Francisco Luciano Concheiro Bórquez, la coordinadora técnica de Planeación y Gestión Administrativa de la SEP, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, subrayó que el texto es resultado de un esfuerzo compartido entre COLMEX y la Subsecretaría de Educación Superior.
Agregó que el libro es un clásico de la historiografía de nuestro país y que al traducirse a lenguas indígenas adquiere una dimensión nacional, y en el caso de la lengua maya, una perspectiva peninsular que la hace muy particular al contar con una visión que puede ser entendida en las tres entidades de la península: Yucatán, Campeche y Quintana Roo, donde se está presentando.
“Con acciones como estas, en coordinación con otras instituciones como el Colegio de México, buscamos contribuir al conocimiento, uso, valoración e impulso del plurilingüismo en los diferentes ámbitos de la sociedad, así mismo a crear un ambiente favorable en y desde las lenguas indígenas para contar y construir nuevas historias que permitan enriquecer la historia de México”, celebró.
En su turno, la presidenta del COLMEX, Silvia Elena Giorguli Saucedo señaló que las lenguas originarias se han ido incluyendo dentro de la agenda de investigación y de formación de la institución.
“Este proyecto también nos ha servido para seguir trabajando con las interculturales, lo vemos como una forma de abrir un diálogo para otras futuras colaboraciones”, recalcó.
En su mensaje, el enlace federal de la SEP en el Estado de Quintana Roo, Rafael Pantoja Sánchez, enfatizó que esta obra notable entre el gran acervo del Colegio de México no únicamente representa un avance en la difusión de conocimiento histórico, sino también simboliza un paso crucial hacia la inclusión y reconocimiento de la diversidad cultural que caracteriza nuestra nación, caminos indispensables hacia el bienestar de los connacionales, el país y la prosperidad compartida.
“La traducción de esta obra a lenguas indígenas no solamente acrecienta el legado cultural del estado mexicano, sino que también representa un contundente ejemplo de las acciones emprendidas para fortalecer el acceso a la educación y a la cultura para todas y todos los mexicanos sin distinción”, afirmó.
Esta obra se puede encontrar en www.libros.colmex.mx, junto con una versión interactiva en español.