Cultur y la empresa Ramco, productora de animación digital, acordaron lanzar una saga de leyendas mayas y la primera que se produjo fue La leyenda del Jaguar.

La primera versión fue en español, con subtítulos en el mismo idioma; la segunda fue en español con subtítulos en inglés, considerando que el material será llevado a paradores donde hay visitantes extranjeros, como Chichén y Uxmal, por mencionar algunos y la tercera, la más reciente, fue en maya con subtítulos en español.

Te puede interesar: Premian a cantantes en lengua maya

Cabe recalcar que, en todas las versiones anteriores, también cuentan con interpretación en Lengua de Señas Mexicana (LSM), a fin de que las personas con discapacidad auditiva las puedan comprender y disfrutar. Se entiende que hay personas con discapacidad que no saben LSM y por ello se pusieron los subtítulos en español y en inglés.

Para lograr la versión con subtítulos en inglés se contó con la participación de Trevor Lehman Fernández, de ascendencia canadiense y la traducción en maya estuvo a cargo de Viviana Cetina Kituk, originaria de Akil, ambos colaboradores de Cultur; el primero en la Dirección de Gestión, Evaluación y Proyectos y la segunda del área de Comercialización. La interpretación en LSM está a cargo de Patricia Espinoza.

Pero no sólo se trata de producir estas obras de arte, también de promoverlas y, por ello, desde el pasado 1 de agosto inició la proyección del cortometraje en las pantallas grandes de los cines Siglo XXI, la cual resultó del gusto de los cinéfilos, quienes así lo han manifestado personalmente y en redes sociales.

Proyectan La Leyenda del Jaguar en lengua maya

A partir de hoy y hasta el 31 de agosto se proyectará la versión en lengua maya con subtítulos en español y en Lengua de Señas Mexicana en las seis salas de los cines.

El paso siguiente
Se espera que el próximo relato, que será la Leyenda del Alux, comience a proyectarse en los cines Siglo XXI en la versión en español, con subtítulos también en español y con interpretación de Lengua de Señas Mexicana a partir del 1 de septiembre.
Como ocurrió ahora, se espera que a mediados del próximo mes se transmita la versión en maya, con subtítulos en español y en Lengua de Señas Mexicana.

DESTACADO:
TALENTO
Trevor Lehman Fernández, de ascendencia canadiense, para la versión con subtítulos en inglés
Viviana Cetina Kituk, originaria de Akil, estuvo a cargo de la traducción en maya
Patricia Espinoza realizó la interpretación en Lengua de Señas Mexicana

AVANCE
Significa un paso más hacia la inclusión de personas con discapacidad y de maya-hablantes

PRESENTACIONES
El material será llevado también a paradores donde hay visitantes extranjeros, como Chichén y Uxmal

ESTRENO
La Leyenda del Alux será el próximo relato, que estará disponible a partir del 1 de septiembre

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *